Райнер Мария Рильке

Сонеты к Орфею.



Первая часть.
I Da stieg ein Baum. O reine Ubersteigung!
(1) Росло. О рост: восход - превосхожденье!

II Und fast ein Madchen wars und ging hervor
(2) И девочка почти ж. И вышла от

III Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
(3) Бог может, да. Но как, скажи, вослед

IV O ihr Zartlichen, tretet zuweilen
(4) Вы, плоть трепета, трепетность плоти,

V Errichtet keinen Denkstein. Last die Rose
(5) Не надобно надгробий. Просто - розы

VI Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
(6) Этого мира он? Нет, распутье

VII Ruhmen, das ists! Ein zum Ruhmen Bestellter,
(7) Славить - вот слово! Послом хваловестным

VIII Nur im Raum der Ruhmung darf die Klage
(8) Там ступать пристало нимфе плача,

IX Nur wer die Leier schon hob
(9) И меж тенями подняв

X Euch, die ihr nie mein Gefuhl verliest,
(10) Не покидали мыслей моих,

XI Sieh den Himmel. Heist kein Sternbild "Reiter"?
(11) "Всадника" - и нет в созвездий строе?

XII Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
(12) Славлю мысль, связующую нас;

XIII Voller Apfel, Birne und Banane,
(13) Яблоко, банан ли, налитая

XIV Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
(14) С нами на ты цветы, лист кл^на, плод.

XV Wartet..., das schmeckt... Schon ists auf der Flucht.
(15) Tает... останься!.. как танца изл^т:

XVI Du, mein Freund, bist einsam, weil....
(16) Одинок, друг? это - .... Власть

XVII Zu unterst der Alte, verworrn,
(17) Там снизу Пра-Он, всем, кто над, -

XVIII Horst du das Neue, Herr,
(18) Нового тряс и гуд

XIX Wandelt sich rasch auch die Welt
(19) Облаком, облик и лик

XX Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag,
(20) Боже, но что же тебе-то я дам,

XXI Fruhling ist wiedergekommen. Die Erde
(21) Снова весна, и земля - первоклашкой,

XXII Wir sind die Treibenden.
(22) Мы, торопящие

XXIII O erst "dann", wenn der Flug
(23) Нет, но когда твой пол^т

XXIV Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die grosen
(24) Наших прадревних друзей величавых, россыпь

XXV "Dich" aber will ich nun, "Dich", die ich kannte
(25) Невтерпь теперь о Тебе (как, названья не зная,

XXVI Du aber, Gottlicher, du, bis zuletz noch Ertoner,
(26) Ты же, Божественный, вплоть до последней минуты -

Вторая часть.
I Atmen, du unsichtbares Gedicht!
(27) Ты, выдох-вдох - о незримый стих!

II So wie dem Meister manchmal das eilig
(28) Мастеру лист, подвернувшийся в спешке,

III Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben,
(29) Нет, не сказали и скажут не скоро,

IV O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.
(30) О этот зверь: его на свете нет.

V Blumenmuskel, der der Anemone
(31) Мускул ветреницы, утро росной

VI Rose, du thronende, denen im Altertume
(32) Роза, ты, броско роскошная, в римлян взорах -

VII Blumen, ihr schlieslich den ordnenden Handen verwandte,
(33) Руки и вы, о цветы, - это родственный, знаю,

VIII Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen
(34) Вы, те два-три закадычных, из давнего круга

IX Ruhmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter
(35) Вы, не кичитесь, в судах, что конец безобразным

X Alles Erworbne bedroht die Maschine, solange
(36) Страшно: вс^ прахом пойд^т от машины, покуда

XI Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel,
(37) Многое, в смерти, с тех пор приняло форму рутины,

XII Wolle die Wandlung. O sei fur die Flamme begeistert,
(38) О, восхитясь, восхоти превращенья: о пламя,

XIII Sei allem Abschied voran, als ware er hinter
(39) Всем расставаньям впер^д забеги, будто мимо

XIV Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
(40) Глянь на цветы - на блаженных пажей земного.

XV O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,
(41) О ты, поящий рот, поющий рот

XVI Immer wieder von uns aufgerissen,
(42) Раздираем его раз за разом,

XVII Wo, in welchen immer selig bewasserten Garten, an welchen
(43) Где, в которых чащах журчащих, глиссадах-садах, на которых

XVIII Tanzerin: o du Verlegung
(44) В танце шла: о превращенья

XIX Irgendwo wohnt das Gold in der verwohnenden Bank
(45) Золоту где-то в банке пышный отведен зал,

XX Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch
weiter, (46) Глыбы межзвездья - о даль! Да здешней безмернее дали

XXI Singe die Garten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas
(47) Пой же взапой о садах, что ни разу не зрел, - как в топаз

XXII O trotz Schicksal: die herrlichen Uberflusse
(48) О, судьбе вопреки! Королевские всхл^сты

XXIII Rufe mich zu jener deiner Stunden,
(49) Кличь меня, запутавшись в минутах,

XXIV O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!
(50) О, вечно новая, первопроходчества дрожь!

XXV Schon, horch, horst du der ersten Harken
(51) Чу! Вс^! Слышал? Уж недалече

XXVI Wie ergreift uns der Vogelschrei...
(52) Как завораживает птичий крик...

XXVII Giebt es wirklich die Zeit, die zerstorende?
(53) Да есть оно, время?! Да вправду ль оно разрушительно?

XXVIII O komm und geh. Du, fast noch Kind, erganze
(54) О приходи, уйдя. Почти дитя, ты

XXIX Stiller Freund der vielen Fernen, fuhle,
(55) Ведай, видь, друг далей молчаливый:


назад >>